El cognom PANYAR apareix per primera vegada coneguda a BIELSA, l'any 1495.
Publicat a Facebook, en el Fòrum "PANYART - PAÑART - PAÑAR - PEÑART - PANART"
Missatge número 2
Escrit el 17/juny/2009 a les 11:23
Cognom: PANYAR
Població: BIELSA
Sobrecollida: AINSA
En el Fogatge de l’Aragó fet al 1495, apareix per primera vegada
coneguda el cognom “Panyar” (sense la t final) escrit amb la grafia
catalana “ny” i no en la castellana “ñ” en la que apareix molt mes
posteriorment (cap a 1697). Es lògic que estigui escrit així si
atenem a que fins al segle XVII la llengua catalana era parlada
normalment fins a l’alta vall del Cinca (Ferran Soldevila, 1968).
En el "Diccionario panhispánico de dudas", de la Real Academia
Española i la Asociación de Academias de la Lengua Española, editat
per Santillana, al 2005, es troben les següents accepcions per a la
lletra “ñ”:
“ñ. 1. Decimoséptima letra del abecedario español, que no existe en el
orden latino internacional. Su nombre es femenino: la eñe (pl. eñes).
Representa el sonido consonántico nasal palatal /ñ/.
2. Esta letra nació de la necesidad de representar un nuevo sonido,
inexistente en latín. Determinados grupos consonánticos latinos como
gn, nn o ni evolucionaron en las lenguas romances hacia un sonido
nasal palatal. En cada una de estas lenguas se fue fijando una grafía
distinta para representar este sonido: gn en italiano y francés, ny en
catalán, nh en portugués. El castellano medieval escogió el dígrafo
nn, que se solía representar abreviadamente mediante una sola n con
una rayita más o menos ondulada encima; así surgió la ñ, adoptada
también por el gallego. Esa rayita ondulada se llama «tilde», nombre
dado también al acento gráfico (-> tilde)”.
Segons Ferran Soldevila ("Què cal saber de Catalunya", 1968),
"...Catalunya està formada... com es deia antigament, 'del Cinca a
Salses', es a dir, des del seu límit amb Aragó al seu límit amb
França", inclosos, es clar, el Rosselló i la Cerdanya. Aquesta
delimitació es feu atenent al criteri lingüístic. A la vall del Cinca,
doncs, es parlava català. Descriu les localitats que hi quedaven
incloses, segons el testament de Jaume I, de 1248, transcrit per
l'historiador Jeroni Zurita (Saragossa 1512-1580) a 'Anales de la
Corona de Aragón', escrita ja en castellà i llatí per encàrrec de les
Corts de Montsó, encara que ell parlava i escrivia també en català i
altres llengües. Aquesta obra ja va ser polèmica en el seu temps per
la mateixa causa dels límits de Catalunya.
Ja seguirem.
divendres, 17 de juliol del 2009
El cognom PANYAR
Etiquetes de comentaris:
1495,
Ainsa,
Aragó,
Asociación de Academias ...,
Bielsa,
Cinca,
Diccionario panhispánico de dudas,
Ferran,
Fogatge,
Jeroni,
ñ,
Panyar,
Real Academia Española,
Santillana,
Soldevila,
Zurita
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada